STUDY LOVE |
Versions | Greek | Paronyms | Synonyms | English |
Texts | Others | Commentators | Index |
Endureth All Things
πάντα ὑπομένει PANta hypoMENei panta hupomenei |
|
KJV, ASV, Wes, Rhe: "endureth all things"
RSV,NWT, Darby, NRSV, WEB, NASB, NKJV, DR, HCSB, MKJV, LITV, LONT, ESV, UTV, NET, CENT, AKJV, Worrell, NHEB, Riv, EJ2000, Lamsa, CAB, ACV, TFEC: "endures all things" NSB: "and endures all things" Gen: "it endureth all things" Godbey: "it endures all things" Rot: "all things, endureth" Mur: "and endureth all" ALT: "endures all" ED: "all things endures" AMP: "and it endures everything [without weakening]" Good: "[It will ...] endure anything" NJB: "[It is always ready ...] to endure whatever comes" CPV: "all-enduring" MNT, Mont: "enduring" CLNT: "is enduring all" YLT: "all it endureth" Wey: "full of patient endurance" REB: "[there is no limit to ...] its endurance" NLT: "and endures through every circumstance" Mace: "and suffers the worst" ABPE: "bears all" NIV: "always perseveres" ICB: "and always continues strong" NCV: "and always remains strong" WENT: "and never gives up" GWT: "never gives up" Mes: "But keeps going to the end" TEV: "and patience never fail" ISV: "And never will she fall" LB: "[If you love someone, you will ...] always stand your ground in defending him" CEV: "and trusting" Tyn: "endureth in all thynges" Bis: "endureth all thynges" 1st: "it susteeneth alle things" Wyc: "it susteyneth alle thingis" Vul: "omnia sustinet" RVR, SSE, NBLH: "todo lo soporta" CEI: "tutto sopporta" FLS: "elle supporte tout" FD: "endure tout" Luther: "sie duldet alles" Elb: "sie erduldet alles" BPKS: "sve podnosi" |
Greek |
Root, Definitions, and Cross-References |
Word: hypoMEno- (5278)
Definitions:
|
Back to the Study Love Main Index |